Advanced Praise for Birthright
"George Abraham writes, “i am always translating” – from the sizzling, flaring elements of Palestinian/universal displacement, immigration struggles, gender identity, body & memory as “fragmented countries” too, he has built a bold, brilliant book. His poems burn with questioning, “I was not always crumbled fortress & concrete/partition,” they leap with energy. Here is a love too wide for containment, illuminating layers of story – family & land, political yet passionately personal. In a lineage of many broken hearts & heart attacks, here is a heart too brave to mutter or flail.
- Naomi Shihab Nye, Young People’s Poet Laureate
George Abraham is a “scripter of breath” who moves fluidly across poetic forms and linguistic borders to mourn the plight of the Palestinian people and to praise their resilience. Listen to these songs of exile, diaspora, and longing. Navigate these maps of home, the body, and belonging. Remember these translations of erasure, history, and inheritance. Birthright is a miraculous debut that “rewrites graves into sunrise” and crafts a poetics in which “every pronoun is a Free Palestine.”
- Dr. Craig Santos Perez, Author of Habitat Threshold
Abraham captures how politics penetrates our psyche and consciousness, but as his poems triumph through anguish, we are able to hold onto life. The journey of reading these words is also a universal one, bringing together conceptions of faith, love, family, settler-colonialism, violence, queerness, and the search for home. Never has poetry pierced through my heart, and touched my soul, as while reading Birthright for the first time.
- Dr. Sa'ed Atshan, Author of Queer Palestine and the Empire of Critique
Birthright - $16.00
(Button Poetry 2020)
the specimen's apology - $15.00 (Sibling Rivalry Press, 2019)
Praise for the specimen's apology:
"Searing away binaries, demolishing the calcified partitions between halves—this is the project George Abraham’s the specimen’s apology. Boy/man, man/woman, history/present, conflict/occupation, English/Arabic, poetry/visual art—the gulf between each is breached, shrunk, erased, widened, warped. “I am always translating,” Abraham tells us in one poem—and it is the wild desperate yearning of the translator, working in vain to achieve perfect fidelity to a source, that powers these poems: 'if desire is, / as my language translates, a moon, / let this body be the satellite.'"
- Kaveh Akbar (author of Calling A Wolf A Wolf)
"From the first, devastating poem (“i touch myself & do not leak gold”), George Abraham’s poems bristle with alchemy, a narrative of love, history, family, and Palestine that pulses with longing. “You cannot know the way you split galaxies/with a single breath,” he says, a prophecy that unfolds throughout the collection, where the speaker reclaims himself, his grief and—yes—his land over and over. Juxtaposed with Leila Abdelrazaq’s startlingly evocative artwork, the specimen’s apology is a fearless, riveting excavation of self and other."
- Hala Alyan (author of The Twenty-Ninth Year and Salt Houses, two-time winner of the Arab American Book Award)
"In the specimen's apology George Abraham writes with a sharp elegance about lineage, about inheritance, about what gets passed down and what doesn't. What's erased. What's obscured. What's locked away. I get the sense of Rubik Cube-ing, searching for the right sequence of words or images or structures to make sense of absence, and in doing so he makes a beautiful, furious and crackling new kind of sense. His writing smacks my feelings right across the face."
- Tommy Pico (author of Junk and Nature Poem, winner of the American Book Award)